==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་མཛོད།ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།
དོ་ཧ་མཛོད།
ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོཥཱ། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བྱེད། །ད་ནི་དོན་དམ་འཇུག་པའོ་ཞེས། །གོས་པ་མེད་ལ་ཞུགས་པ་ནི། །བྱེ་བའི་ནང་ནས་གཅིག་ཙམ་སྲིད། །ལུང་དང་རིག་བྱེད་རྙིང་པ་ཡིས། །མཁས་པ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དག །དཔལ་འབྲས་སྨིན་པ་ལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གོས་འགྱུར་བས། །པདྨའི་ས་བོན་རང་བཞིན་ལ། །དག་པ་གཉུག་མའི་ལུས་ལ་མཐོང༌། །ནམ་མཁའི་ཆུ་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འདམ། །དེས་ནི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་བྱས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་རྩ་བ་སྡོང་པོ་བྱས། །ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་གྱུར་པ། །རོ་མ་དང་ནི་བརྐྱང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་སྡོང་བུར་བྱས། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་རྩ་བ་བཞི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཚང་ན་གནས། །ཨེ་ཝཾ་ས་བོན་དག་ནི་བླངས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་པདྨ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །བུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་ནི། །སྦྲང་རྩི་དག་ནི་རབ་ཏུ་འཐུང་བར་བྱེད། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ནི། །བླངས་ནས་རྫོགས་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྲ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ནི་རླན་པ་ཚ་བ་མེ་ལས་སྐྱེས། །ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་དག་ནི་རླུང་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བདེ་བ་དག་ནི་གང་བའོ། །མ་ལུས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དེ་ལས་སྐྱེས། །རྨོངས་པ་འདི་དག་རྣམས་ནི་སྟོང་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་བླངས་ནས་ཤེས་པར་གྱིས། །དཔའ་རླབས་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་གཉུག་མའི་ལུས། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་དང་སྡིག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །གསལ་པོར་ནག་པོ་དག་གིས་གསུམ། །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་དག་ནི་སྤྱད་བྱས་ནས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་དག་ལ་འཇུག་པར་གྱིས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཀྱེ་ཧོ་རྨོངས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་ཡོད། །ནག་པོ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་བཀླགས་པ་དང༌། །ཉན་ཀྱང་རྨོངས་པ་ཅི་ཡང་
མི་ཤེས་སོ། །སྟེང་དུ་མི་རྒྱུ་འོག་ཏུ་མི་འགྲོ་ཞིང༌། །གཉིས་པ་སྤངས་པས་དེ་ནི་བརྟན་པར་གནས། །ནག་པོ་ན་རེ་ཡིད་ནི་གང་དུ་མི་འཕོ་ཟེར། །མི་གཡོ་རླུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ཁྱིམ་དུ་གནས། །མཆོག་གི་རི་བོ་དག་ནི་ཕུག་ཟབ་མ

【汉语翻译】
多哈藏。
那波多杰。
多哈藏。
那波多杰。
印度语：多哈郭夏。藏语：多哈藏。 顶礼吉祥金刚萨埵！
世间人皆生傲慢。
如今是进入真实义之时。
进入无染者中，
十万中仅有一。
以经论和古吠陀，
自诩聪明的那些人，
犹如蜜蜂贪恋成熟的果实，
他们只是在外徘徊。
以菩提心和微尘庄严，
不动者因衣着而改变，
于莲花种子自性中，
得见清净本初之身。
虚空之水与无量光之泥，
以此彻底舍弃根本而造就。
阿瓦都提使根本成为树干，
生出“吽”（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字的形状，
“柔玛”和“坚玛”二者，
作为左右两边的树枝。
莲花四瓣与四根，
大乐之中圆满安住。
取来“诶旺” （ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evaṃ，字面意思：诶旺）种子，
如莲花般盛开。
以蜜蜂之身，大乐勇士，
尽情畅饮蜂蜜。
取来五大元素的种子，
将变得圆满。
变得坚硬是地。
水是湿润的，热是火所生。
轻盈而流动是风。
虚空是充满安乐的。
所有天神和非天皆由此而生。
这些愚昧者皆是空性。
地、水、火、风、空，
于心中取舍并了知。
无有波涛，平等本初之身，
舍弃所有遮蔽，
无有善与恶。
以明亮之黑者三。
于外境诸元素受用之后，
进入空与非空。
于空与非空二者之中，
奇哉！愚昧者一无所见吗？
俱生者唯有一。
那波我完全知晓。
诵读众多经论，
听闻却一无所知。
不在上方行走，不在下方运行，
舍弃二元，因此得以稳固。
那波说：心意不会移向任何地方。
不动之风是户主，女主则安住于家中。
至高之山洞穴深

【英语翻译】
Doha Treasury.
Nagpo Dorje.
Doha Treasury.
Nagpo Dorje.
In Indian language: Doha Kosha. In Tibetan: Doha Treasury. Homage to glorious Vajrasattva!
Worldly people are arrogant.
Now is the time to enter the true meaning.
Entering the undefiled,
Only one in a hundred thousand exists.
With scriptures and ancient Vedas,
those who boast of being clever,
like bees coveting ripe fruit,
they only wander outside.
Adorned with bodhicitta and dust,
the immovable changes due to clothing,
in the nature of the lotus seed,
one sees the pure primordial body.
The water of space and the mud of immeasurable light,
with this, completely abandoning the root, it is made.
Avadhuti makes the root the trunk,
Born in the form of the letter "Hum" (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：Hum),
"Roma" and "Kenma" two,
as branches on the left and right sides.
Lotus four petals and four roots,
great bliss dwells completely within.
Taking the "E-vam" (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evaṃ，字面意思：E-vam) seed,
it blooms like a lotus flower.
In the form of a bee, the great bliss hero,
drinks honey to the fullest.
Taking the seeds of the five great elements,
it will become complete.
Becoming solid is earth.
Water is moist, heat is born from fire.
Light and moving is wind.
Space is filled with bliss.
All gods and asuras are born from this.
These ignorant ones are all emptiness.
Earth, water, fire, wind, and space,
take and understand them in your mind.
Without waves, the equal primordial body,
Abandoning all obscurations,
There is neither good nor evil.
With bright black ones three.
After enjoying the outer elements,
Enter into emptiness and non-emptiness.
In the middle of emptiness and non-emptiness,
Alas! Do the ignorant see nothing?
The co-emergent one is alone.
Nagpo, I fully know.
Reciting many scriptures and treatises,
Listening but knowing nothing.
Not walking above, not running below,
Abandoning duality, therefore it is stable.
Nagpo says: The mind does not move anywhere.
The immovable wind is the householder, the woman dwells in the house.
The supreme mountain cave is deep.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར། །དྲི་མ་མེད་པར་ཆུ་ནི་སྐམས་འགྱུར་ཏེ། །དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་པ། །ས་འཛིན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟུང་དཀའ་སྟེ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་དག་ལ་རྒལ་མི་ནུས། །ནག་པོ་ན་རེ་མཚོན་དཀའ་རྟོགས་དཀའ་བ། །འདི་ནི་གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་མི་ནུས། །གང་གི་ཡི་ནི་རིན་ཆེན་རིས་ནུས་པ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕྲོ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་ཤེས། །གཞན་ལ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །ལམ་འགྲོ་གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་བཅིངས་ནུས་པ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྤྲོ་ཞིང་ཡང་དེར་སྡུད། །བདེ་གཤེགས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དག་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་བདག་གནས་བྱ། །གང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་མི་གཡོ་བརྟན་ནུས་པ། །གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རོ་མཉམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྒས་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་གང་ཡང་མེད། །མི་གཡོ་མི་རྟོག་སྐྱོན་རྣམས་མེད་པ་ནི། །ཤར་ནུབ་སྤངས་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་འདི་རུ་མྱ་ངན་འདས་པར་གསུངས། །དེས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །དེས་ནི་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་ཤེས། །ཀྱེ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་དེ་ལ་བྱ། །གཉུག་མའི་བདག་པོ་ཆ་ལུགས་དེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྒོ་གཉིས་ལ། །སྒོ་ལྕགས་དམ་པོར་གང་གིས་འཇུག་ནུས་ན། །དེས་ནི་དེ་རུ་མུན་པ་ནག་པོ་ཡིས། །ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་མར་མེ་དག་ནི་བྱ། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོང༌། །ནག་པོ་ན་རེ་སྲིད་ལོངས་སྤྱད་པས་ཐར་པ་འགྲུབ། །གང་གི་ཡིད་ནི་བརྟན་པར་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དྲུང་ན་གནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རླུང་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་རེ་བ་མེད། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་
དབུས་སུ་གང་སྐྱེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབུས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །འདི་ལྟའི་གདམས་ངག་གསལ་པོར་འགྲུབ་འགྱུར་ནི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་བདག་མོ་རླུང་མི་གཡོ་བཅིངས། །མཆོག་གི་རི་བོའི་རྩེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཐང༌། །རི་ཁྲོད་པ་ནི་དེ་རུ་གནས་བྱས་པས། །གདོང་ལྔ་པས་ཀྱང་རྒལ་བར་མི་ནུས་ན། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་རེ་བ་རིང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་མཆོག་གི་རི་བོར་བདག་གིས་བསྟན། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་འདི་རུ་ལྟོས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་རྙེད་བར་དུའོ། །འགྲོ་བ་ཀུ

【汉语翻译】
哦仁。所有众生都将生灭。
无垢之水也将干涸，
时劫之火炽盛燃起。
此持地者极难把持，
平等与不平等皆无法超越。
那黑者难以描述，难以理解，
这是任何人的心都无法思量的。
谁能驾驭珍贵的意，
每一个太阳都一同升起闪耀。
他就能了解诸法的自性，
即使向他人展示，他们也无法理解。
能束缚本初之心的行者，
三界一切皆能生起，又复归于此。
善逝存在的女神，忿怒尊众，
舍弃坛城轮，
于俱生刹那间安住。
谁能稳固不动摇的俱生，
本初之心与国王平等。
于彼刹那间即可成就，
无有衰老与死亡的恐惧。
不动不念，无有诸过患，
舍弃东西方，此乃精要。
此即在此处证得涅槃。
因此，心中不应有任何傲慢。
谁能知晓唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），
他就能无余地知晓一切。
奇哉！此即名为正法宝匣，
是本初之主的装束。
若于风与虚空二门，
谁能紧闭门闩，
他就能在那黑暗之中，
于内点燃意之明灯。
胜者行于珍宝之身之上，
那黑者说，享用世间即能解脱。
谁能坚定其心，
他就能安住于正法文字之旁。
刹那间，即被风所束缚，
彼时，亦不再希求诸境。
至上与离喜，
于何处生起于中央？
于正法文字的中央了知。
若能清晰地成就如此口诀，
其家主母即能束缚不动的风。
于至高山顶盛开的草原，
隐士于彼处安住，
即使五面者也无法超越，
大象的希望也将变得渺茫。
此乃我所指的至高之山，
此乃大乐之境。
于此观看俱生之刹那，
直至未证得大乐之前。
一切众生

【英语翻译】
Oṃ. All beings will arise and perish.
Immaculate water will also dry up,
The fire of time will blaze intensely.
This earth holder is extremely difficult to hold,
Equality and inequality cannot be overcome.
That black one is difficult to describe, difficult to understand,
This is what no one's mind can conceive.
Whoever can master the precious mind,
Each sun will rise and shine together.
He will understand the nature of all phenomena,
Even if shown to others, they will not understand.
The practitioner who can bind the innate mind,
All three realms arise and return there.
The goddess of the Sugata's existence, the assembly of wrathful deities,
Having abandoned the mandala wheel,
Abide in the innate moment.
Whoever can stabilize the unwavering innate,
The innate mind becomes equal to the king.
In that instant, it will be accomplished,
There is no fear of aging and death.
Unmoving, unthinking, without faults,
Abandoning east and west, this is the essence.
This is said to be the attainment of Nirvana here.
Therefore, there should be no pride in the mind.
Whoever knows the nature of E-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus),
He will know everything without exception.
How wonderful! This is called the Dharma treasure box,
It is the attire of the innate lord.
If at the two doors of wind and space,
Who can tightly close the latch,
He can in that darkness,
Kindle the lamp of the mind within.
The Victorious One goes upon the body of jewels,
That black one says, liberation is attained by enjoying the world.
Whoever has made his mind steadfast,
He abides beside the letters of the Dharma.
In an instant, it is bound by the wind,
At that time, there is no longer any desire for objects.
Supreme and joyless,
Where does it arise in the center?
Know it in the center of the letters of the Dharma.
If such instructions are clearly accomplished,
Its householder can bind the unmoving wind.
On the top of the supreme mountain, a meadow blooms,
The hermit abides there,
Even the five-faced one cannot overcome,
The elephant's hope will become distant.
This is the supreme mountain I have shown,
This is the place of great bliss.
Look at the moment of co-emergence here,
Until great bliss is attained.
All beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་འདྲེན་སྤྱོད། །ཀྱེ་ཧོ་དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་ཉིད། །རྒྱུད་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་བླངས་ནས་རོལ་པར་བྱ། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་མ་ཆུད་པའི། །བར་དུ་དེ་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འདི་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཀུ་རེ་རྩེད་མོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཞོན་ནུ་མ་དང་རྟག་ཏུ་མཛའ་པ་དེ་མེད་ན། ལུས་འདི་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །གང་གི་རྒྱུན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་ན། །རིག་བྱེད་རྙིང་པ་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམ་རྟོག་བཅད། །གང་གིས་ཡིད་ནི་རིན་ཆེན་བརྟན་ནུས་ན། གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་བླངས་ནས་འདིར། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོན་པོ་སྟེ། །མཆོག་གི་དོན་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་ཐབ་མོས་ནི་གཟུང་བའི་སེམས། །ཀྱེ་ཧོ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རོ་མཉམ་འགྱུར། །གང་གིས་དེ་དང་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
དོ་ཧ་མཛོད།ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
以那（性行为）来引导身语意行。 噫！彼即是大乐之王，唯一之存在。 续部和咒语又能做什么呢？ 迎娶本来的家主母，尽情享乐吧！ 在本来的家中，如果不能掌握家主母， 在这期间，就享受五种欲妙吧！ 通过念诵、火供、坛城等这些， 总是进行玩笑嬉戏又能做什么呢？ 如果没有和年轻女子长久亲密， 那么以这个身体，又如何能成就菩提呢？ 如果能持续不断地证悟俱生智， 那么陈旧的仪轨又能做什么呢？ 因此，它能断除一切众生的分别念。 谁能使心如珍宝般坚定， 就在这里迎娶本来的家主母。 那就是金刚萨埵怙主。 我要充分宣说这殊胜的意义。 就像盐溶于水一样， 家主母所掌握的心， 噫！顷刻之间就能变成平等味。 谁能与它恒常同在， （谁就能获得解脱）。 大瑜伽自在黑行金刚阿闍黎所著的《道歌宝藏》到此圆满。 南方憍萨罗国出生的瑜伽自在吉祥毗卢遮那金刚亲自所作。
《道歌宝藏》。黑行金刚。

【英语翻译】
Through that (sexual activity), guide body, speech, and mind. Alas! That itself is the King of Great Bliss, the sole existence. What is the use of tantras and mantras? Take the original mistress of the house and enjoy! In the original house, if the mistress of the house is not mastered, In the meantime, enjoy the five objects of desire. Through recitations, fire offerings, and mandalas, What is the use of always engaging in jokes and play? If there is no constant intimacy with a young woman, Then how can enlightenment be achieved with this body? If one continuously realizes the co-emergent wisdom, Then what is the use of old rituals? Therefore, it cuts off the discriminating thoughts of all beings. Whoever can make the mind as stable as a jewel, Take the original mistress of the house here. That is Vajrasattva, the protector. I will fully proclaim this supreme meaning. Just as salt dissolves in water, The mind grasped by the mistress of the house, Alas! In an instant, it becomes of equal taste. Whoever always remains united with it, (will attain liberation). The Dohakosha, composed by the great yogi, the master Krishnacharya Vajra, is completed. Composed by the yogi Shri Vairochana Vajra, born in the southern country of Kosala.
Dohakosha. Krishnacharya.

============================================================

